Successfully adapting any work to the stage presents a challenge. The fact that it isn’t easy doesn’t justify violating the author’s intent.
In response to our commentary about the slapping of a happy ending on the staged version of No-No Boy that is still being pitched for a national tour by the Pan Asian Repertory Theater of New York, dramatist Ken Narasaki acknowledges in a recent Discover Nikkei blog that he couldn’t find a way to make the original ending work onstage. He also says we cannot criticize his ending without having seen the script.
John Okada’s No-No Boy is the great Japanese American tragedy. Much of its power stems from its open-ended conclusion that sends draft resister Ichiro Yamada into the darkness of postwar Japanese America, searching for answers not just for himself but for all those in his world.
The last scene of this stage adaptation reduces Okada’s epic vision to sentiment and schmaltz, so as to leave the audience with a comfortable feeling of tidy resolution, complete with callbacks to isolated lines from earlier in the novel to support an outcome never intended by Okada.
As Mr. Narasaki permits scrutiny of his adaptation only by those who have seen or read it, here then is the last scene. It is as we described it:
Lights shift:
Ichiro and Emi dance, slowly, close together.
Ichiro laughs.EMI: What’s so funny?
ICHIRO: I don’t know. I was … enjoying this, you know? And then, a funny thought came into my head.
EMI: What?
ICHIRO: Nobody’s looking twice at us.
EMI: They’re busy.
ICHIRO: Yeah. I know. They’re livin’.
EMI: You know, there’s something about this place.
ICHIRO: There’s something here, huh? What is it?
EMI: I don’t know.
Ma and Pa enter:
PA: Maybe it is done. Maybe…
MA: …you can hold your head high. Maybe…
Freddie enters.
FREDDIE : …you can be proud of what you done. Maybe…
Taro enters.
TARO: …because we were born here, we’re gonna have kids here. Maybe…
Kumasaka-san enters.
KUMASAKA-SAN: …you can finally understand. Maybe…
Kenji enters.
KENJI: (to Ichiro) …we’re just people. Maybe…
Mrs. Kanno enters.
MRS. KANNO: …it doesn’t figure but that’s how it is:
Jun enters.
JUN: Ping!
ICHIRO: …and I’m alive.
He kisses Emi. She kisses him.
Slow fade to black.
The sight of Ichiro and Emi dancing occurs four-fifths of the way into the novel. Through the character of Emi, Okada suggests the chance for Ichiro of love and salvation. Emi is lonely and frustrated in her marriage, and takes Ichiro as a lover. Okada then frees up her marital status by having her absent husband ask for a divorce. Emi expresses a wish for Ichiro to take her dancing, and he impulsively takes her to a roadhouse south of Seattle. That’s the scene above. But here’s the rub: Okada places this second romantic interlude 40 pages and two chapters from the end of Ichiro’s journey.
Through his brilliant organization of the material, Okada states clearly his artistic intent. He refuses the idea of a happy ending for Ichiro. Emi and Ichiro go dancing, but it’s not enough to redeem the young resister. Newly released from “two years in camp and two years in prison,” Ichiro is far from ready to pursue his American dream. He needs time to sort out who he is and where he stands in the rearranged and distorted new landscape for Japanese America through which he has just passed. Love itself cannot cure all. As Ichiro might say, “the problem is bigger,” and with his ending Okada makes it clear it is something that Itchy will have to fight through for years to come.
Bringing Ma back from the dead to encourage Ichiro to “hold your head high” twists her words from their original meaning and changes her character. The line is from an early scene in which she recites from memory a letter from a fellow fanatic who relays news that Japan won the war, exhorting followers to “hold their heads high” in this delusion. Repeating it at the end as Ichiro and Emi cling to each other makes Ma appear approving or forgiving. She was neither; she killed herself because she was incapable of approval or forgiveness.
It is not a question of staging the original ending as written on the page; it’s a question of what you do to create “an entirely new solution” for ending the play on stage. The problem here is not the artistic difficulty of adaptation; it’s a problem of the artistic integrity of the result.
The hopeful, happy ending of the stage adaptation cheapens the work. It’s now mush. The power of Ichiro’s emotional journey is that he is unable or unwilling to settle for the easy answer; in this adaptation, he settles. In a 2009 essay, Mr. Narasaki acknowledges he changed Ichiro’s journey and the author’s intent, in order to coddle his audience:
“… audiences usually desire, if not require, some sense of resolution. In this case, knowing what we know now, I think it’s possible to end this play on a note of hope, rather than despair… How much change is sacrilege? How much change constitutes a desecration?
“I suspect people will let us know.”
Sacrilege? Desecration? Reject this adaptation for what it is: a bowdlerizing of the work of John Okada. #NoNoBoy













A full house at the Japanese Cultural and Community Center turned out to hear the story of Block 42, where in February of 1943 military police illegally rounded up three dozen men for refusing to answer either a Selective Service questionnaire or an Application for Leave Clearance, both of which included a troubling loyalty oath.
Playwright Hiroshi Kashiwagi testified to what he witnessed: the ringing of the mess hall bells at 5pm sounding the alarm of the arrests, the military police hauling out the men from Block 42, the mothers and sisters screaming for the men not to be taken.
Mamoru “Mori” and James Tanimoto of Gridley told how they were sent to an outside jail and then held without charge at a former Civilian Conservation Corps camp. There they were interrogated, rousted at night under bright lights, and made to hear the clicks of guards ominously loading their rifles as if ready to shoot, making the men believe they were going to be executed. Then from the darkness a voice shouted no one was going to escape under his watch, and the men were returned to their barrack.
Martha Nakagawa for recognizing CONSCIENCE and RABBIT IN THE MOON in her remarks as “the two films that together led JACL to apologize” for its wartime suppression of camp resistance.

Not only that, but all donors get a gift of these cool custom first-class postage stamps with an image of Tule Lake.